Me niego a hablar de la dichosa foto. Sólo diré que hoy es uno de esos días en los que me avergüenza compartir oficio con mucha gente.
Hacemos las cosas muy mal en comparación con el extranjero, y hablando de cosas que hacen mejor por ahí fuera (qué bien hilado!): el Metro.
Aquí en Madrid te dicen: "Atención: estación en curva, al bajar tengan cuidad de no introducir el pie entre coche y andén".
Y en el metro de Londres te dicen: "Mind the gap", o sea, cuidad con el hueco. Y la frase se ha convertido en todo un lema publicitario, hay toda una linea de productos con esta frase, de felpudos a tangas pasando por paraguas y camisetas. ¡Tienen hasta pelis y libros titulados así!
Puro marketing, lo dicho, nos llevan años de ventaja. Aunque aquí ya hemos empezado (a nuestro nivel) a valorar nuestras frases.
3 comentarios:
En alemán es "Zurück bleiben" y no está tan de moda como el "Mind the gap" londinense, pero está más explotado que el "Tenga cuidado para no introducir..."
Tampoco es que la de "Cuidado con el escalón" se venda mucho. Pero, vamos, también hay que tener en cuenta que en cada idioma se dicen las cosas de una manera, es parte de su encanto (a lo mejor parte del problema de la prensa es que la gente no sabe idiomas y no puede comparar, aunque quizás bastara con ver la prensa hispanoamericana para aprender)
"Zurück bleiben" no está mal, pero como todo el alemán (perdonenme la paletada) me suena a insulto, Cuidado con el escalón no mola para nada tanto como Mind the Gap, en este caso, me quedo con la forma inglesa :-D
Publicar un comentario